Aik Gaaye Aur Bakri By Iqbal
Aik Gaaye Aur Bakri By Allama Iqbal,
ik چراگہ hari bhari thi kahin
thi saraapaa bahhar jis ki zamee
Aik Gaaye Aur Bakri By Allama Iqbal,
ik چراگہ hari bhari thi kahin
thi saraapaa bahhar jis ki zamee
kya samaa is bahhar ka ho bayan
har taraf saaf nadyaan theen rawan
they اناروں ke be shumaar darakht
aur peepal ke saya daar darakht
thandhi thandhi hawae aati theen
طائروں ki sadayen aati theen
kisi nadi ke paas ik bakri
chrte chrte kahin se aa niklee
jab thehr kar idhar idhar dekha
paas ik gaaye ko kharray paaya
pehlay jhuk kar usay سلام kya
phir saliqay se yun kalaam kya
kyun barri bi! mizaaj kaisay hain
gaaye boli ke kher achay hain
kat rahi hai buri bhali apni
hai museebat mein zindagi apni
jaan par aa bani hai, kya kahiye
apni qismat buri hai, kya kahiye
dekhatii hon kkhuda ki shaan ko mein
ro rahi hon baaroon ki jaan ko mein
zor chalta nahi ghareebon ka
paish aaya likha naseeboon ka
aadmi se koi bhala nah kere
is se paala parre, kkhuda nah kere
doodh kam doun to بڑبڑاتا hai
hon jo dubli to beech khata hai
hthkndon se ghulam karta hai
kin fareebon se raam karta hai
is ke bachon ko paalti hon mein
doodh se jaan daalti hon mein
badlay neki ke yeh buraiee hai
mere Allah ! tri dahai hai
sun ke bakri yeh maajra sara
boli, aisa gilah nahi aaccha
baat sachhi hai be maza lagti
mein kahoon gi magar kkhuda lagti
yeh چراگہ, yeh thandhi thandhi sun-hwa
yeh hari ghaas aur yeh sayaa
aisi khusihyan hamein naseeb kahan
yeh kahan, be zuba ghareeb kahan !
yeh mazay aadmi ke dam se hain
lutaf saaray isi ke dam se hain
is ke dam se hai apni abadi
qaid hum ko bhali, ke azaadi
so terhan ka banon mein hai khatka
wahn ki گزران se bachaaye kkhuda
hum pay ahsaan hai bara is ka
hum ko zaiba nahi gala is ka
qader aaraaam ki agar samjhoo
aadmi ka kabhi gilah nah karo
gaaye sun kar yeh baat sharmayi
aadmi ke gilaay se پچھتائی
dil mein prkha bhala bura is ny
aur kuch soch kar kaha is ny
yun to chhoti hai zaat bakri ki
dil ko lagti hai baat bakri ki
ایک گائے اور بکری
aik gaaye aur bakri
اک چراگہ ہری بھری تھی کہیں
تھی سراپا بہار جس کی زمیں
کیا سماں اس بہار کا ہو بیاں
ہر طرف صاف ندیاں تھیں رواں
تھے اناروں کے بے شمار درخت
اور پیپل کے سایہ دار درخت
ٹھنڈی ٹھنڈی ہوائیں آتی تھیں
طائروں کی صدائیں آتی تھیں
کسی ندی کے پاس اک بکری
چرتے چرتے کہیں سے آ نکلی
جب ٹھہر کر ادھر ادھر دیکھا
پاس اک گائے کو کھڑے پایا
پہلے جھک کر اسے سلام کیا
پھر سلیقے سے یوں کلام کیا
کیوں بڑی بی! مزاج کیسے ہیں
گائے بولی کہ خیر اچھے ہیں
کٹ رہی ہے بری بھلی اپنی
ہے مصیبت میں زندگی اپنی
جان پر آ بنی ہے، کیا کہیے
اپنی قسمت بری ہے، کیا کہیے
دیکھتی ہوں خدا کی شان کو میں
رو رہی ہوں بروں کی جان کو میں
زور چلتا نہیں غریبوں کا
پیش آیا لکھا نصیبوں کا
آدمی سے کوئی بھلا نہ کرے
اس سے پالا پڑے، خدا نہ کرے
دودھ کم دوں تو بڑبڑاتا ہے
ہوں جو دبلی تو بیچ کھاتا ہے
ہتھکنڈوں سے غلام کرتا ہے
کن فریبوں سے رام کرتا ہے
اس کے بچوں کو پالتی ہوں میں
دودھ سے جان ڈالتی ہوں میں
بدلے نیکی کے یہ برائی ہے
میرے اللہ! تری دہائی ہے
سن کے بکری یہ ماجرا سارا
بولی، ایسا گلہ نہیں اچھا
بات سچی ہے بے مزا لگتی
میں کہوں گی مگر خدا لگتی
یہ چراگہ، یہ ٹھنڈی ٹھنڈی ہوا
یہ ہری گھاس اور یہ سایا
ایسی خوشیاں ہمیں نصیب کہاں
یہ کہاں، بے زباں غریب کہاں!
یہ مزے آدمی کے دم سے ہیں
لطف سارے اسی کے دم سے ہیں
اس کے دم سے ہے اپنی آبادی
قید ہم کو بھلی، کہ آزادی
سو طرح کا بنوں میں ہے کھٹکا
واں کی گزران سے بچائے خدا
ہم پہ احسان ہے بڑا اس کا
ہم کو زیبا نہیں گلا اس کا
قدر آرام کی اگر سمجھو
آدمی کا کبھی گلہ نہ کرو
گائے سن کر یہ بات شرمائی
آدمی کے گلے سے پچھتائی
دل میں پرکھا بھلا برا اس نے
اور کچھ سوچ کر کہا اس نے
یوں تو چھوٹی ہے ذات بکری کی
دل کو لگتی ہے بات بکری کی
English Translation
ایک گائے اور بکری
اک چراگہ ہری بھری تھی کہیں
تھی سراپا بہار جس کی زمیں
A COW AND A GOAT
There was a verdant pasture somewhere,
whose land was the very picture of beauty.
کیا سماں اس بہار کا ہو بیاں
ہر طرف صاف ندیاں تھیں رواں
How can the beauty of that elegance be described?
Brooks of sparkling water were running on every side.
تھے اناروں کے بے شمار درخت
اور پیپل کے سایہ دار درخت
Many were the pomegranate trees
and so were the shady papal* trees.
* A large shady tree of the Indian sub-continent.)
ٹھنڈی ٹھنڈی ہوائیں آتی تھیں
طائروں کی صدائیں آتی تھیں
Cool breeze flowed everywhere;
Birds were singing everywhere.
کسی ندی کے پاس اک بکری
چرتے چرتے کہیں سے آ نکلی
A goat arrived at a brook's bank from somewhere.
It came browsing from somewhere in the nearby land.
جب ٹھہر کر ادھر ادھر دیکھا
پاس اک گائے کو کھڑے پایا
As she stopped and looked around,
she noticed a cow standing by.
پہلے جھک کر اسے سلام کیا
پھر سلیقے سے یوں کلام کیا
The goat first presented her compliments to the cow,
then respectfully started this conversation.
کیوں بڑی بی! مزاج کیسے ہیں
گائے بولی کہ خیر اچھے ہیں
How are you! Madam Cow’?
The cow replied, ‘Not too well.
کٹ رہی ہے بری بھلی اپنی
ہے مصیبت میں زندگی اپنی
My life is mere existence.
My life is complete agony.
جان پر آ بنی ہے، کیا کہیے
اپنی قسمت بری ہے، کیا کہیے
My life is in danger, what can I say?
My luck is bad, what can I say?
دیکھتی ہوں خدا کی شان کو میں
رو رہی ہوں بروں کی جان کو میں
I am surprised at the state of affairs.
I am cursing the evil people.
زور چلتا نہیں غریبوں کا
پیش آیا لکھا نصیبوں کا
The poor ones like us are powerless;
misfortunes surround the ones like us.
آدمی سے کوئی بھلا نہ کرے
اس سے پالا پڑے، خدا نہ کرے
None should nicely deal with Man.
May God protect us from Man!
دودھ کم دوں تو بڑبڑاتا ہے
ہوں جو دبلی تو بیچ کھاتا ہے
He murmurs if my milk declines;
he sells me if my weight declines.
ہتھکنڈوں سے غلام کرتا ہے
کن فریبوں سے رام کرتا ہے
He subdues us with cleverness! Alluring,
he always subjugates us!
اس کے بچوں کو پالتی ہوں میں
دودھ سے جان ڈالتی ہوں میں
I nurse his children with milk.
I give them new life with milk.
بدلے نیکی کے یہ برائی ہے
میرے اللہ! تری دہائی ہے
My goodness is repaid with evil.
My prayer to God is for mercy!’
سن کے بکری یہ ماجرا سارا
بولی، ایسا گلہ نہیں اچھا
Having heard the cow's story like this,
the goat replied: ‘This complaint is unjust.
بات سچی ہے بے مزا لگتی
میں کہوں گی مگر خدا لگتی
Though truth is always bitter;
I shall speak what is fair.
یہ چراگہ، یہ ٹھنڈی ٹھنڈی ہوا
یہ ہری گھاس اور یہ سایا
This pasture and this cool breeze;
this green grass and this shade.
ایسی خوشیاں ہمیں نصیب کہاں
یہ کہاں، بے زباں غریب کہاں!
Such comforts were beyond our lot!
They were a far cry for us speechless poor!
یہ مزے آدمی کے دم سے ہیں
لطف سارے اسی کے دم سے ہیں
We owe these pleasures to Man.
We owe all our happiness to Man.
اس کے دم سے ہے اپنی آبادی
قید ہم کو بھلی، کہ آزادی
We derive all our prosperity from him.
What is better for us, freedom or bondage to him?
سو طرح کا بنوں میں ہے کھٹکا
واں کی گزران سے بچائے خدا
Hundreds of dangers lurk in the wilderness.
May God protect us from the wilderness!
ہم پہ احسان ہے بڑا اس کا
ہم کو زیبا نہیں گلا اس کا
We are heavily indebted to him;
unjust is our complaint against him.
قدر آرام کی اگر سمجھو
آدمی کا کبھی گلہ نہ کرو
If you appreciate the life's comforts;
you would never complain against Man.
گائے سن کر یہ بات شرمائی
آدمی کے گلے سے پچھتائی
Hearing all this the cow felt embarrassed.
She was sorry for complaining against Man.
دل میں پرکھا بھلا برا اس نے
اور کچھ سوچ کر کہا اس نے
She mused over the good and
the bad and thoughtfully she said this:
یوں تو چھوٹی ہے ذات بکری کی
دل کو لگتی ہے بات بکری کی
‘Small though is the body of the goat;
convincing is the advice of the goat!’
[Translated by M.A.K.Khalil]